宁波素雅翻译有限公司

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

翻译服务

联系方式

联系人:徐小姐
电话:(0)18957836788
邮箱:dfdf@kchcb.com
当前位置:首页 >> 翻译优势 >> 正文

新闻翻译中的文化问题

编辑:宁波素雅翻译有限公司  时间:2011/08/13  字号:
摘要:新闻翻译中的文化问题

美国《时代》(《TIME》)周刊中国报道能充分达到它的宣传效果,其中最根本的一点就是明确了它的受众对象——中国读者,目的是让《时代》的中国读者在阅读其中中国报道的文章时产生一种认同感和亲切感,拉近与中国读者之间的心理距离,增加其灌输的美国价值观和意识形态对中国读者潜移默化的影响。《时代》周刊所关心的不仅仅是每期登出多少内容,而是有多少内容能进入读者的头脑

同样,中文对外报道的英文应该让外国读者在读我们的新闻报道时产生一种认同感和亲切感,拉近外国读者与我们的心理距离,从而达到宣传目的。 

中国人家喻户晓的人和事,如果直译成英文,只能让外国人感到莫名其妙,难以接受,更不要提什么宣传效果了。 

例如:“孔繁森同志是我党改革开放时期的焦裕禄。”如果将“孔繁森”和“焦裕禄”两人直译成英文(汉语拼音),绝大多数外国读者定会不知所云,因为他们对这两位人物,以及这两位人物所牵扯的历史文化背景并不知晓。因此,本着“为读者着想”的原则,译者不能简单地将这样的人名译成汉语拼音。相反,应该加以简洁的说明。 

上一条:择审人员 下一条:新闻类翻译
请添加统计